Tags: Discodromo

<em>El libro de Jorge</em><br>Objeto: Ventana

Traducciones del alemán Objeto: Ventana Cuando hay un no, hay rectangular. Tenemos ventana; es decir: una ausencia temporal de pared, cubierta con aire duro en forma de vidrio. Resulta esencial para definir este objeto que la huelga de ladrillos sea real y absoluta y no meramente aparencial. El fenómeno fue observado por el francés de Craon,…

Traducciones del alemán Objeto: Galleta marina Resulta inexplicable que un trozo de madera que se ablanda en el agua pueda llamarse “galleta marina”. Si bien es cierto que un aparato de estos flota y puede mantenerse cierto tiempo en la superficie de las aguas, está terminantemente probado que la galleta marina no puede navegar por…

Traducciones del hebreo Objeto: Dios y su antónimo Diablo Hay individuos conformes y otros que no tienen consuelo. Los seres que consideran que todo está bien, se llaman “minerales” y no hacen nada. Las cosas que –de una u otra manera– se desesperan y trabajan, las que no se quedan, es porque están vivas, vale decir:…

Traducciones del alemán Objeto: Tacho de basura Las vergüenzas domésticas y las cáscaras de banana son cosas iguales, que se tratan como si fueran Juana de Arco; no gustan, molestan, dan asco y, por consiguiente, son llevadas a la hoguera hasta que se queman completamente. Las dueñas de casa son las encargadas de dirigir el tránsito…

Traducciones del sueco medioeval Objeto: Cuernos Cuando las familias se desarreglan y la mujer se arregla, al hombre suelen nacerle pezuñas en la cabeza, como si la primavera de ella hiciera crecer brotes de novillo en la frente de él. Se trata de un par de extraños aparatos en forma cónica sinuosa que se colocan simétricamente…

Traducciones del alemán Objeto: Ombligo Ha podido observarse que el vaciado de una arruga donde se dibuja la enseña japonesa del sol naciente hunde el epicentro de la ancha bóveda abdominal que los seres humanos llaman “vientre”. Esta pequeña cicatriz caverna recibe, a su vez, el nombre de “ombligo”, derivación de “umbrigo” o –más propiamente–…

Traducciones del alemán Verbos: Caerse y levantarse Hay un hecho espiritual básico que consiste en caerse y que es también, naturalmente, el principio de nuestro fundamento. En realidad, como descubrió el filósofo alemán Franz von Baader (1765-1841), nos caemos cuando buscamos apoyo. Aunque no lo sepamos. Uno se cae y, como consecuencia, se da un…

Traducciones del alemán Objeto: Tortuga Muchacha es un empuje de frescura en medio de risas, dientes y colores, pero puede detenerse y cavilar, decaer, enredarse y quedar sensata, curtirse, cuartearse en grietas y así, sucesivamente, empedernirse de sequía en sequía. Hacia el final de tanta ceniza, está la tortuga: una lenteja de mundo interior y…